Nomological Net

Stray thoughts from here and there. The occasional concern for construct validity. No more logic. Fish.

Name:

faults in the clouds of delusion

Thursday, June 07, 2007

Hound Dog Translations

Barreling down the highway en route to this breadful encounter, there was a moment when it seemed to me as if there was a chance we'd lose control of the car. That moment came due to the completion of a collaborative thought begun the previous evening. I'm talking about a Hound Dog Translation -- reproduced below in the original for your benefit, and followed by the first few recruits that suggested themselves.

***


Tu kuchh nahin sirf kutta hai
Rota rehta hai
Haan tu toh kuchh nahin bas kutta hai
Ro-ta rehta hai

Tu-ne kabhi khargosh nahin pakda

Tu mera koi yaar nahin hai

***

Ek yeh ladki hai jo mere dimaag pe hai
Har ek pal, susu diyo
Oh oh
Ab woh mera naam nahin jaanti

Lekin mujhe lagta hai woh mujhe utna hi pasand karti hai
Susu diyo

Oh oh


***

Ab jab main tumse sab kuchh haar gaya hoon
Tum bolte ho tum kuch naya shuru karoge
Aur mera dil toot raha hai tum ja rahe ho
Bacche, main shok mana raha hoon

Lekin agar tumhe jaana hai achha sambhal ke rakhna

Asha hai tumhare paas bahot saare achhe kapde hain

Lekin bahot saare achhe cheez bure ban jaate hain wahan


Ooh bacche bacche yeh ek jungli duniya hai...

***

Tum is baar zyada door gaye ho

Lekin main chaudah fervari par naach raha hoon
Main bol raha hoon koi pange le raha hai
Mere mauke ke saath khatre ki rekha par
Main us pul ko paar karoonga jab main use dhoondh pa-oo
Ek doosre din khade hone ke liye - oh
Ooncha samay tey karne ka samay nahin hai
Ki main madad karne wala haath dhoondhoo - oh


Isiliye kyo-o-o tum use istimal nahin karte

Kaushish karo use na chot pahunche
Samay khareedo mat khona use


Pratikriya, ek iklauta baccha hai, kar raha hai bageeche mein intezaar…


***


Registani pyaar tumhaare aankhon mein poori rah
Agar main tumhaare jhooth maanoon tum kya bologe
Main ek aadmi, bina vishwas ke
Main ek aadmi, jo jaanta nahin
Kaise bechte, ek virodhaabhaas
[Yes, I looked it up]
Tum aate aur jaate ho
Tum aate aur jaate ho

Karma karma karma karma karma rangeeli chhipkali
Tum aate aur jaate ho
Tum aate aur jaate ho
Pyaar karna aasaan hota agar tumhare rang mere sapne jaise hote
Lal, sunehri, aur hari-ii

Lal, sunehri, aur hari

***

Feel free to add to the kitty in the comments section.

32 Comments:

Blogger km said...

HA HA HA!!!!! "susu diyo" is plain wrong, man. I mean, Phil Collins just doesn't seem like a Golden Showers kinda guy.

I really would like to know what you and WFS were smoking the night before.

I dare you all to translate "Tutti Frutti".

6/07/2007 10:46 PM  
Blogger Falstaff said...

Namaste andhera mere yaar
Main aaya milne ek aur baar
Kyonki ek chavvi zara badhti hui
Mere dimag mein aise bharti hui
Aur vo chavvi, jo mere man me boi hai,
Voi hai,
Goonjti hai khamoshi kee aawaaz mein.

***

Tu meree nabs hilaye, dimaag kharkharaye
Itna zyada pyaar aadmi ka man behkaye
Tune meri shakti gavayee
Par kya sansani hai haye
Acchai, dayaloo, aag ke bare gole!

6/07/2007 11:22 PM  
Blogger km said...

Dude, that Sounds of Silence could pass off as a decent pseudo-folk-faux-heavy-meaningful-in-that-teenage-way song. Anyone know what I am talking about?

Though "nabs hilaye" is very weird.

6/08/2007 12:23 AM  
Blogger km said...

Ahem.

Pitaji, haan beta?
main aapko maarna chahta hoon
Ma! Main aapko..AAAAAAARGGGGHHHH


Let's see who can top that. (Contest's not open to Falstaff. The guy's just "too good, yaar".)

6/08/2007 4:48 AM  
Blogger Falstaff said...

I can't resist

Yaad hai jab hum bacche the?
Sooraj ki tarah chamakte the?
Chamakna tum paagal heere

Ab tumhari aankhon mein ek nazar hai,
jaise aasman mein kaal kothri
Chamakna tum pagal heere

Tum bachpan aur sitarapan ke beech ek ladai mein phas gaye
Chamakna tum paagal heere

Aao tum door ki hansi ke nishane
Aao tum ajnabi, tum shaheed, tum afsane
Aur chamko!

***

Ujale kee raani ne apna dhanush liya, aur vo jaane ko muri
Shanti ke shehzade ne andhere ko dubocha, aur raat mein akela chala

Aao, raat ke andhkaar mein nacho
Subah ki roshni ke liye gaao
Andhere ka Shasak is raat zor se savaar hai, aur vaqt hi sab batlayega

Kulhari aur hal chor do, apne ghar ko band karne ko mat ruko
Saath saath hum us drusht haath ki pratikshaa karen...

6/08/2007 5:12 AM  
Blogger The Black Mamba said...

This comment has been removed by the author.

6/08/2007 6:33 AM  
Blogger km said...

Ujale kee raani ne apna dhanush liya

I actually like that one.

What about "You can squeeze my lemon till the juice runs down my leg"? Go on, make Dada Kondke proud!

6/08/2007 7:19 AM  
Blogger The Black Mamba said...

there should be a prize for the worst, I say.

Yeh asli zindagi hai?
Ya sirf khwaab hai?
atke huye hain bhoskalan mein
haqiqat se kya chutkara
khol aanken, uppur aasmaan ko dhek,
hoon main bechara, lekin nahin chahiye bhaichaara
kyonki mein hoon asaani se aanewala, asaani se jaanewala
thoda uppur, thoda nichche
hawa ki desha say kya lena dena
maa abhi ek admi ko maaraa,
uski khopdi pur bandook, dhaba ghoda, khatham kahani
maa, zindagi abhi hai shuru hui
aur maine jaakar sab kho dalaa
maa, ooh, math ro.

****

socho ki koi swarg na ho
koshish karo aasaan hai
neeche na narak ho koi
uppur sirf asmaan
socho ki sabhi
jeeyen sirf aaj ke liye

socho ki koi desh na ho

6/08/2007 8:49 AM  
Anonymous Anonymous said...

we used to do this on the bus back home from school in 12th grade. these are two of the songs we mauled.

*********

mujhe mera pehla sitar mila
usse paanch aur sikke pe khareeda
khoon bhare haathon se bajaya
woh thi unsath ki garmiyan

yaar, hum waqt barbaad kar rahe the
hum jawaan aur bechain the
humein araam ki zaroorat thi

mere hisaab se kuch nahin rehta
rehta rehta.
nahin!!!

*******

toh, toh tumhe lagta hai tum bata sakte ho
kya jannat hai, kya narak.
kya neela aasman aur kya dard
kya tum bata sakte ho
hare khet aur thande lohe mein farak?
ek hansi aur ek ghoonghat mein farak?
socho, kya tum bata sakte ho?

******

of course, this has stuck. we used to sing along too.

6/08/2007 8:52 AM  
Anonymous Anonymous said...

oh and band-names too.

radiohead - aakashwanidimaag
the guess who - socho kaun?
backstreet boys - pichli gali ke ladke
oasis - udaipur

and i think we did ace of base too. but i cant remember for the life of me.

6/08/2007 9:05 AM  
Blogger Tabula Rasa said...

km:
re sussusio, well, how else would you translate it?

we weren't smoking anything. serious. just listening to some roots music -- took us back to our roots. and tutti frutti isn't that hard, really ;-)

falstaff:
hoo-ah! that's not Hound Dog Translations, that's Kennel Club Pedigree stuff man! like some commenter on your blog a few weeks back, i suggest you give hip-hop a try. e.g.

wo, wo-wo, wo-wo-wo
tum isko chhoo nahin sakte


km again:
disqualified for not completing the line :-D

comment deleter:
you shouldn't have -- your first one had some pretty good lines in it!

mamba:
nice! uski khopdi pur bandook, dhaba ghoda, khatham kahani is pretty collapse-worthy -- especially with the distinctive regional spelling :-D (and wouldn't imagine be kalpana karo?)

scout:
okay, feed us a few more :-D
i like the band name game as well. aavishkaar ki maatayein, anyone?

6/08/2007 9:23 AM  
Blogger km said...

Could someone run all these lyrics through that Hindi font thing on blogger?

@black mamba: your first two lines are *very* legit. (I think the idea should be to reach for the ludicrous.)

@TR: how does one say "got my chips cashed in" in Hindi?

@Scout: "sitar"? :)

6/08/2007 12:28 PM  
Anonymous Anonymous said...

yeah. that's the indian equivalent of a guitar. or we could do "chhai taarein"

6/08/2007 1:02 PM  
Blogger km said...

Someone complete the rest. It's driving me nuts:

jaani ghar ke neeche hai
jadi-booti mila raha hai
main footpath par hoon
sarkar ke baare mein soch raha hoon


(Translating that song - word for word or "creatively" - shows just how complex language really is..)

6/08/2007 1:50 PM  
Blogger Falstaff said...

Ok, You asked for this:

Main aadmi hoon, mujhe nayi yojna chahiye
Samay hai ab khade hone ka, nayi jagah jaane ka
Samay hai in baaton ko apne haath me laane ka
Ek baar is patri ko paar kar loon, to peecha na dekhoon
Main ja chuka, aur jaanta hoon main kahan jaoon
Maaf karna maa, main bada ho gaya hoon,
mujhe akele hi jaana ho ga
Kisi aur ke padchihn mein nahin, apne hee raste par chalna ho ga
Yehi ek upay hai aath meel ki sadak se nikalne ka.

Also, while we're trying out other genres:

Garmi ka samay!
Aur zindagi aasaan hai
Machli kood rahi hai
aur kapas hai oonchi
Tumhare papa amir hai
Aur tumhari maan haseen
So chup ho jaa bacche
Ab aur rona nahin.

And bonus marks for anyone who can recognise this one:

shanti, shanti mere meethe khazane
Maine tumhari aawaz ko pehchaan liya
Jo mere dil mei samai rehti hai

Meri aawaaz?

Vo aawaaz jise mai chahta hoon

Shanti, shanti mere meethe khazane
Shanti, shanti, mere pyare mehboob.

6/08/2007 8:18 PM  
Blogger km said...

Falstaff: all Rawk, no opera :))

6/08/2007 9:28 PM  
Blogger Tabula Rasa said...

km:
wasn't that proficient a teenpatti player, i'm afraid :-) and as for that song - it's too much of a headache to translate!

falsie:
to your credit, i couldn't identify the first one. but after that? where were you when salieri was calling? come on man, i ask for low art and you turn up with mozart :-D

6/08/2007 9:55 PM  
Blogger MockTurtle said...

My Hindi sucks, but here's one from Andheri Ki Rajkumar.
Maybe one of you Northies could tune it up for me.

Samay badal gaya hai,
Samay ajeeb hai,
Mein aaya, lekin mein vohi nahin hoon.
Maa mein ghar aa raha hoon.

Samay guzar gaya hai,
Mein soch raha hoon,
Aapne mujhe itna dosti nahin dhikhaya.
Maa mein ghar aa raha hoon.

Mujhe andhar liya,
Mujhe bahar phenkha,
Aapne Mujhe summohit kiya.
Aapki aankhon ki jalan ne mera sir ghumaya.

Mujhe rulaya, mujhe jhoot bola,
Magar ab mein alvida nahin kah sakta hoon.
Maa mein ghar aa raha hoon.

Ho sakta mein sahi hoon, ho sakta galath,
Samay guzar gaya, itna dhardh hai.
Maa mein ghar aa raha hoon.

Matlabhi pyaar, hum dono akele hai,
Hum ud jaaengey aur girengey.
Yeh patthar ki dil mein loonga
Mujhe sab kuch chahiye.

Aapki chehra hazar baar dhekha hai,
Har din jub hum alag they.
Mujhe soorya ka prakash ka dhyan nahin hai,
Kyunki maa,
Maa mein ghar aa raha hoon.

6/08/2007 10:00 PM  
Blogger Tabula Rasa said...

mt:
nice. here, i just came up with the ultimate puppy number (from our days, anyway).

haan, apni aankhen sadak par rakho
apne haath pahiye pe
hum sadak ke ghar jaa rahe hain
sachmuch mauj manayenge

peechhe sadak ke ghar mein unke paas kuchh bangle hain
aur woh un logon ke liye
jo dheere neeche jaana pasand karte hain

ludhakne do, bacche, ludhakne do
poori raat

raakh ki aurat, raakh ki aurat
apni shartein chhod do, apni shartein chhod do
hamara shahar bachao, hamara shahar bachao
abhi abhi

theek, main aaj subah jaag kar ek beeyer piya
theek, main aaj subah jaag kar ek beeyer piya
bhavishya anishchit hai aur ant har vakt nazdeek hai

ludhakne do, bacche, ludhakne do...

6/08/2007 10:12 PM  
Blogger MockTurtle said...

In honor of the finale this Sunday

Subah jaagke tumne bandook kharid liya,
Maa ne hamesha kaha ki tum chuna hua admi hoga.
Usne kaha; Tum hazaron mein ek ho,
Chamkna hai to jalna hoga,
Tum Yama Gandam mein paida hua,
Aur tumhare aankhein mein neeli chaand thi.


KM: Pitaji, haan beta? main aapko maarna chahta hoon
That's awesome!!

6/08/2007 10:31 PM  
Anonymous Anonymous said...

ok, i was trying to translate some Sgt. Peppers', being the annv. and all, and being too lazy tried some eng-hindi translators. And here is what it threw:

"yah Anauvaad nahin ho payaa."

Gr8! does that qualify?

6/09/2007 5:27 AM  
Blogger Tabula Rasa said...

anonymous:
hmm. havaldar kalimirch ka akele-dil sangh manch?

6/09/2007 3:04 PM  
Blogger Falstaff said...

Anon: There -

Samjho ke tum ho ek nav par nadi par
Sang santre ke ped aur murrabe ka aakash
Koi tumhe bulaye tum javab do dheere se
Ek rangeen khilone jaise aankhon ki ladki.

Chamkeele phool kuch peele kuch hare
Tumhare sar ke oopar khade
Dhoondo tum soorajaakshi ladki
Aur vo gayi

Lucchi aasmaan mein heeron ke sang

6/09/2007 9:46 PM  
Blogger Tabula Rasa said...

falstaff:
"lucchi aasman". genius.

mt:
"andheri ki rajkumar". ditto.

6/09/2007 11:10 PM  
Blogger J. Alfred Prufrock said...

I may have thrown this out before ...

The first line translated to Bangla goes Aami jhinuk, aamaar ghontaa ... (ei shobdo gulo ek shaathey besh shonaye)

Any guesses, Prof? (Hint - Telapoka dol-er gaan)

J.A.P.

6/11/2007 5:14 PM  
Blogger Tabula Rasa said...

zapda:
heh, nice!
ami shudu oi shobdo guno bolbo jeguno apni bujhben... so to speak.

6/11/2007 7:04 PM  
Blogger Renovatio said...

Oh dear god, I won't even try... interesting read nonetheless, and the 'kitty' that followed (meow)...

Yes, bad joke, I know

6/12/2007 5:23 AM  
Blogger Tabula Rasa said...

renovatio:
bad joke only since you didn't translate it. bad, bad joke.

i can't believe you read through the whole bunch and didn't feel the urge. which reminds me of another one (in wholly inadequate translation):

mil raha hai jiggy uske saath

someone please help.

6/12/2007 7:37 AM  
Blogger Chronicus Skepticus said...

Shishu, tum mujhe chakra dete ho!
Ye dharti hil rahi hai,
par mujhe zameen mehsoos nahi hoti!

Har bar jab tum mujhe dekhte ho,
mera dil uchchalta hai,
ye dekhna bahut aasaan hai.

Tum mujhe paagal kar dete ho,
Main so nahin sakti!
Main itni utaawli hoon,
Main zyaada gehrai main chali gayi!

Oh-ho-hoo...paa-a-a-gal! Par achcha lagta hai,
Tumhare khayalon main jagi rehti hoon raat bhar!


Yeah, baby. (Or 'Haan, shishu", as the case may be.)

I'm totally ROFLMAO-ing btw. Loved Hound Dog, *loved* it!

6/12/2007 4:43 PM  
Blogger Tabula Rasa said...

skepticus:
fun, isn't it?! it's been hitting me at various times during the day :-)

my only beef with your translation is why "shishu"? why not the more street-credy "bacche"?

and yeah, hound dog was the best. the original and the best (though a few others have come close :-)

6/12/2007 8:38 PM  
Anonymous Anonymous said...

Because of ppts that wouldn't p (i.e. present), I am now stuck with this ditty in my head...

Heart, Dart, Love, Shove, What do I know hey....

But then there's this one more :

Gone to sleep, this world, gone to sleep, this sky,
Gone to sleep, oh all the buildings, oh all the buildings,
Gone to sleep the road.
Doom Doom.

-PM

6/13/2007 1:53 AM  
Blogger Tabula Rasa said...

PM:
very nice, thank you. those were the first Reverse Hound Dogs :-)

speaking of which, this morning my blogger's decided to be chinese. serious.

6/13/2007 9:57 AM  

Post a Comment

<< Home